À PROPOS
Si l'adage italien bien connu qui fait un pont entre traduction et trahison se révèle malheureusement souvent véridique, chez Trans@, nous nous efforçons chaque jour de le faire mentir.
Vous désirez faire traduire un contrat, un prospectus bancaire, une brochure technique ou bien un livre ? Ou organiser une conférence avec interprétations simultanées en plusieurs langues ?
Ou encore simplement faire relire une épreuve pour vous assurer de sa pertinence grammaticale, orthographique, linguistique ou même stylistique ?
Le tout avec une assurance qualité, prix et confiance garantis ?
Soyez les bienvenus chez Trans@ !
TRADUCTION
La traduction de documents requiert de multiples talents.
La langue est le reflet de la culture, du mode de vie et de pensée des personnes qui la parlent. Bien traduire un document implique d'avoir ces connaissances et pas simplement d'être un dictionnaire ambulant.
Nous sommes donc très impliqués dans ce métier qui dévoile aussi notre passion pour les cultures et sociétés du monde entier.
Des spécialistes au service de vos traductions
Des traductions en techniques nucléaires sont bien différentes des traductions financières ou médicales par exemple. Notre force est de pouvoir compter dans notre réseau des spécialistes dans tous les domaines possibles.
Un document,
un seul traducteur
A moins qu'il n'ait plusieurs auteurs bien définis, un même document (quel que soit son volume) ne sera traduit que par un seul et même traducteur, afin d'assurer un travail cohérent tant au niveau stylistique que terminologique.
Des délais raisonnés
A savoir que nous restons flexibles, rapides très souvent, mais ne sacrifions jamais la qualité pour un gain de temps.
Une révision post-traduction
Aucun travail de traduction ne quitte la société sans qu'il ait fait l'objet au moins une fois d'une relecture comparative poussée (original/traduction) par un autre traducteur que celui ayant effectué le travail.
NOS RÉFÉRENCES
2010
Traduction du livre : Waterloo
Champ de bataille de l'Europe (français-anglais)
www.weyrich-edition.be
Traduction : In conversation with Wielant Machleidt - dans le cadre des Discours Wiltz - (allemand-français)
Trans@ est sponsor du 16th International Gasperich Junior Open 2010
Un petit geste...Trans@ participe à la collecte des cartouches d'encre usagées et soutient la lutte contre la mucoviscidose
2009
Traduction du livre 99% Ape
(anglais-allemand)
Traduction : ECA - Manuel d'assistance technique (anglais-français)
Disponible sous ce lien
Trans@ est sponsor du Borqtour festival de Saint-Hubert (B)
Traduction : Evolution - up to date
Traduction des textes Arts et Culture Magazine
(Editions 3 et 4) (français-allemand)
Trans@ soutient l'asbl Alan pour l'édition de son calendrier 2010
2008
Traduction: In conversation with Theresa Weismüller - Hensel et In conversation with Ulrich Krämer - dans le cadre des Discours Wiltz - (allemand-français)
Traduction : Coquilles coquines / Harte Schale, weicher Kern
Traduction des Newsletters Sentiers Rouges (français-allemand)
2007
Trans@ est sponsor du Borqtour festival de Saint-Hubert (B)
Traduction du site web Auberge du Sabotier
(français-anglais-néerlandais-allemand)
Traduction du livre Deep South : réflexions sur le sud du Luxembourg (français-allemand)
2005
Traduction du livre Lucien Hautvast :
Sportsman, gentleman-driver et tutoyeur de légendes (français-anglais)
www.weyrich-edition.be
2003
Trans@ est sponsor de la SHR Luxembourg-Merl
(Société Hippique Rurale)
INTERPRÉTATION
Vous organisez une conférence internationale à Luxembourg, Bruxelles, Paris, Londres, Madrid ou ailleurs, et vous souhaitez trouver un interlocuteur qui puisse mettre à votre disposition une équipe d'interprètes fiable et compétente ? Vous souhaitez également disposer du matériel nécessaire pour que chaque participant de l'assistance, aussi importante et cosmopolite soit-elle, puisse prendre part à votre événement dans sa propre langue maternelle ?
Vous devez voyager à l'étranger et craignez de ne pas vous en sortir avec la langue locale ?
Vous organisez une visite guidée, une assemblée générale ou souhaitez simplement communiquer sans équivoque avec un client ou un partenaire ?
Interprétation simultanée ou consécutive, interprétation de liaison, chuchotage, en cabine ou avec valisette info-port, voire par conférence téléphonique ou vidéo : nos solutions s'adapteront à vos besoins.
Nous proposons également :
Enregistrement des interventions
Révision / Correction / Rewriting
La révision comparative
Ce travail est systématiquement effectué après une traduction chez Trans@ et est d'office compté dans le prix global de la prestation.
Nous offrons également ce service à des clients qui souhaitent faire vérifier une traduction effectuée par des traducteurs étrangers à notre société.
Nous nous assurons de la conformité du texte traduit (langue cible) à son original (langue source) et vérifions scrupuleusement que :
-
Le style rédactionnel est de qualité
-
Tous les passages, termes, chiffres etc... du texte ont été correctement traduits ou reproduits adéquatement.
-
La terminologie employée tout au long du document est cohérente et parfaitement adaptée au domaine traité.
-
Aucun oubli ou doublon ne subsiste
-
Les règles typographiques ont été respectées...
La révision unilingue
Un style rédactionnel fluide et percutant ainsi qu'une bonne orthographe de vos supports écrits (rapports annuels, présentations, communiqués de presse etc...) sont autant d'atouts essentiels à la bonne image de votre entreprise.
Nous mettons à votre service notre savoir-faire en matière de révision de documents dans de nombreuses langues européennes (révision réalisée dans un format éditable).
Ce travail peut se limiter à de la correction classique (coquilles, ponctuation, orthographe, répétitions, oublis, hiérarchisation de texte....) ou bien impliquer de la reformulation de quelques passages moyennement bien rédigés ou encore de la refonte totale de texte (rewriting) (style, contenu, structuration) si nous le jugeons nécessaire.
CONTACTEZ-NOUS
Vos interlocuteurs Trans@
Sabine MASSON
Diplômée en Langues Etrangères Appliquées (LEA), option traduction spécialisée, de l'Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand - France.
Langues de travail : Russe - Anglais - Espagnol.
Après une expérience de trois années dans une banque et une école de langue à Moscou, elle rejoint et devient responsable d'une société de traduction.
Elle fonde Trans@ en 2003 en co-gérance avec son collaborateur Frédéric Leroy.
Haude Habasque
Titulaire d’un Master en LEA (option traduction et interprétation) de l’Université de Lorraine.
Langues de travail : Anglais – Allemand.
Elle rejoint Trans@ en 2016 et devient associée en 2017.